注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

惬意林

Don't get into a fuss about nothing !

 
 
 

日志

 
 

新版《汉英大词典》揭示流行词汇译法  

2010-07-02 11:08:20|  分类: profession |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

每年的流行词汇英译都有学员版和山寨版以供参考,今年我们多了官方版。不过官方的未必就一定贴切。有时候中文中很有意味的词翻译到英文就完全没了趣味。大家自己要是有好的译法,完全可以藐视权威,比如“贺岁片”一词,就有网友提出官方版的New Year movie不如译成New Year blockbuster,确实很有道理。

八荣八耻 Eight Does and eight Don'ts

点评:这个翻译比起以前的什么eight glory,eight honorable acts要好得多,简洁明了,还借用了英文中本来就有的固定表达,避免了中式英语(论坛)。

愿景 vision; perspectiveview

点评:中文相当古典,英文相当普通。

形象大使 promotion ambassador

点评:promotion代替image,没有被“形象”的字面意思影响。

婚奴 wedding slave

点评:换成marriage也无不可。

房奴 mortgageslave

点评:倒是这里的morgage比house要好,点出了真正被奴役的原因。

不折腾 avoid self-inflictedsetbacks ;don't stir up turmoil

点评:还是觉得音译加注释的方法好。

宅男 Otaku

宅女 Otaku girl

点评:不知道还要不要继续解释日语otaku的意思。

卧槽族 job-hugging clan

赖校族 campus dwellers

躲猫猫 hide-and-seek

点评:总觉得英文少了点幽默意味。

闪孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy

点评:同样,英文翻译失去了“山寨”这个词的本土特色,还不如以前的Robin Hood product译法有意思。

装嫩 act young

点评:嫩和young……有点差距。

AB制 AB treat (即费用在AA制的基础上,由男性支付大部分费用,而女性出小部分费用。)

点评:AB制因为是和AA制对比创造出的一个词,这样翻译的话好像和英文的AA制:go Dutch有点差距。

返聘 returnment

点评:拼词法,很好的翻译方法。

贺岁片 New Year movie

点评:同意网友的意见,贺岁片在中国那就是大片,怎么能不用blockbuster这个词呢。

海投 resume flooding

点评:这个翻译怎么觉得有点……某个公司被无数份resume给flood掉了……

百搭简历 all-fitting resume

  评论这张
 
阅读(28)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017